Showing posts with label Italian. Show all posts
Showing posts with label Italian. Show all posts

Saturday, January 19, 2013

Affranto In Tempi Solitari (Distraught In Lonely Times)


Troppo spesso si dimentica piano.
Come scalare i picchi della vita e dirupi,
Senza un senso di piacere,
Sogni semplicemente scadere
Con ogni impronta spesi.

I nostri sogni e le speranze,
Diventa ossessionato, come tesori
Consumato da una inestinguibile fiamma di un incendio
Passione sempre abbassamenti-
Corda sfilacciata tempo mai bruciante di

Ogni passo diventa un cappio-ready made,
Spietato e privo di desiderio
Per cui le onde dimissioni la sua bandiera.
Bianco si specchia negli occhi del reciso,
Per sempre cosparso da pensieri tradito

Come la diga esplode
L'inondazione inizia, in primo luogo a scatti, poi in Jaguar,
Smorzamento tutto: tutte le misure
Per una volta che abbiamo cospirato- Lasciando noi galleggiante, nudo ed esposto

Translation:

Too often footing is forgotten
As we scale life’s peaks and crags,
Without a sense of pleasure,
Dreams simply expire
With each imprint spent.

Our dreams and hopes
Become obsessed, like treasures
Consumed by an unquenchable flame—a fire
Passion invariably sags—
Ever searing time’s frayed rope

Each step becomes a noose—ready made,
Unforgiving and void of desire—
To which resignation waves it’s flag.
White is mirrored in the eyes of the severed,
Forever doused by thoughts betrayed

As the dam explodes
The flooding starts, first in spurts, then in jags,
Dampening everything—all the measures
To which we once conspired—
Leaving us floating naked and exposed


Join me today at D'Verse.  I'll be hosting Poetics and thought we'd explore poetry through the use of foreign language.  For my piece, I decided to use the Italian language, as it's one of my favorite to read. Everything in Italian just sounds perfect, even when the words are but words you cannot define.  

Also, I was busy the other night and never got around to posting to the Form-For-All post Gay presented to us on Karousel's and Weaves.  I chose to use the Karousel, but unfortunately the rhyme scheme didn't translate into Italian, so the Karousel is seen in the Translation here.  


Tuesday, November 29, 2011

Musicality


Polyphony
Survived—
A testament to
Counterpoint

The Tie or bind
Two as one
Jumping to-
The portamento mark eclipse
Coupuring
All the jagged stops and starts

Progression
In homophony—
Quodlibets,
Impossible to play apart

Most precious slur
Curving arc
Legato lives;
Staccatissimo falls apart  
Pennillions familiar song
Uniquely departing form
Extemporization
In Dulci Jubilo;
Perhaps the intonation here,
Was not clear as clear can be,
Yet
In such a method
Intonation appeared
In lyric’s unrehearsed symphony
The Coda
The song of the swan
Graceful yet—
Malinconia’s Sturm und Drang
Frosts wings unflown,

Sul Ponticello (On the Bridge)
Strigendo’s squeezing every inch
Durchkomponiert indeed

For all the complexity
For each the Stimmung tuned
It is bound to be
 Symphoneta ceases polyphonic mastery

In Finale, yet again
I must explain, oft skated
 Frozen ice. (Attaco subito)
Cracks downy sides
Unfurling feathered flight
As disparity drowns,
In Sul Tasto’s warming glove
And we then Know:

“Sumer is Icumen In”