Troppo spesso si dimentica
piano.
Come scalare i picchi
della vita e dirupi,
Senza un senso di
piacere,
Sogni semplicemente
scadere
Con ogni impronta spesi.
I nostri sogni e le
speranze,
Diventa ossessionato,
come tesori
Consumato da una
inestinguibile fiamma di un incendio
Passione sempre
abbassamenti-
Corda sfilacciata tempo mai
bruciante di
Ogni passo diventa un
cappio-ready made,
Spietato e privo di
desiderio
Per cui le onde
dimissioni la sua bandiera.
Bianco si specchia
negli occhi del reciso,
Per sempre cosparso da
pensieri tradito
Come la diga esplode
L'inondazione inizia,
in primo luogo a scatti, poi in Jaguar,
Smorzamento tutto:
tutte le misure
Per una volta che
abbiamo cospirato-
Lasciando noi galleggiante,
nudo ed esposto
Translation:
Too often footing is
forgotten
As we scale life’s
peaks and crags,
Without a sense of
pleasure,
Dreams simply expire
With each imprint spent.
Our dreams and hopes
Become obsessed, like
treasures
Consumed by an
unquenchable flame—a fire
Passion invariably sags—
Ever searing time’s frayed rope
Each step becomes a noose—ready
made,
Unforgiving and void
of desire—
To which resignation
waves it’s flag.
White is mirrored in
the eyes of the severed,
Forever doused by thoughts
betrayed
As the dam explodes
The flooding starts,
first in spurts, then in jags,
Dampening everything—all
the measures
To which we once conspired—
Leaving us floating naked
and exposed
Join me today at D'Verse. I'll be hosting Poetics and thought we'd explore poetry through the use of foreign language. For my piece, I decided to use the Italian language, as it's one of my favorite to read. Everything in Italian just sounds perfect, even when the words are but words you cannot define.
Also, I was busy the other night and never got around to posting to the Form-For-All post Gay presented to us on Karousel's and Weaves. I chose to use the Karousel, but unfortunately the rhyme scheme didn't translate into Italian, so the Karousel is seen in the Translation here.